Средневековая литература

 

Английские и шотландские баллады

 

Смелый Джордж Кемпбелл
Кинмонт Вилли
Леди Мейзри
Edom O'Gordon
Кэтрин Джонстон
Кеннет

ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω 

 

BONNY GEORGE CAMPBELL
СМЕЛЫЙ ДЖОРДЖ КЕМПБЕЛЛ


Hie upon Hielands,
And laigh upon Tay,
Bonny George Campbell
Rade out on a day:
Saddled and bridled,
Sae gallant to see,
Hame cam' his gude horse,
But never cam' he.

Down ran his auld mither,
Greetin' fu' sair;
Out ran his bonny bride,
Reaving her hair;
"My meadow lies green,
And my corn is unshorn,
My barn is to bigg,
And my babe is unborn."

Saddled and bridled
And booted rade he;
A plume in his helmet,
A sword at his knee;
But toom cam' his saddle
A' bluidy to see,
О hame cam' his gude horse.
But never cam' he!


Горной тропинкой,
По выступам скал
Смелый Джордж Кемпбелл
На бой ускакал.
В пене, в поту,
Раздувая бока,
Конь возвратился
Без седока.
 
Горько рыдает
Старая мать,
Плачет невеста,
Упав на кровать.
"Сена тебе
На лугах не косить!
Сына тебе
На руках не носить!"
 
Перья на шлеме
И меч у бедра -
Что за герой
Выезжал со двора!
Кровь на седле,
И висят повода.
Он не вернется
Уже никогда.
 

Перевод Игн. Ивановского

 

 

K1NMONT WILLIE
КИНМОНТ ВИЛЛИ


Had Willie had but twenty men,
But twenty men as stout as he,
Fause Sakelde had never the Kinmont ta'en,
Wi' eight score in his companie.
 
They band his legs beneath the steed,
They tied his hands behind his back;
They guarded him, fivesome on each side,
And they brought him ower the Liddel-rack.
 
They led him thro' the Liddel-rack,
And also thro' the Carlisle sands;
They brought him in to Carlisle castell,
To be at my Lord Scroope's commands.
 
"My hands are tied, but my tongue is free,
And whae will dare this deed avow?
Or answer by the Border law?
Or answer to the bauld Buccleuch?"
 
"Now haud thy tongue, thou rank reiver!
There 's never a Scot shall set thee free;
Before ye cross my castle yate,
I trow ye shall take farewell o' me."
 
"Fear na ye that, my lord," quo' Willie;
"By the faith о my body, Lord Scroope," he said,
"I never yet lodged in a hostelrie
But I paid my lawing before I gaed."
 
Now word is gane to the bauld Keeper,
In Branksome Ha where that he lay,
That Lord Scroope has taen the Kinmont Willie,
Between the hours of night and day.
 
He has taen the table wi his hand,
He garrd the red wine spring on hie-
"Now Christ's cruse on my head," he said,
"But avenged of Lord Scroope I 'll be!
 
"And have they taen him Kinmont Willie,
Against the truce of Border tide,
And forgotten that the bauld Buccleuch
Is keeper here on the Scottish side?
 
"And have they een taen him Kinmont Willie,
Withouten either dread or fear,
And forgotten that the bauld Buccleuch
Can back a steed, or shake a spear?
 
"But since nае war 's between the lands,
And there is peace, and peace should be;
I 'll neither harm English lad or lass,
And yet the Kinmont freed shall be!"
 
And as we cross'd the Bateable Land,
When to the English side we held,
The first о men that we met wi,
Whae sould it be but fause Sakelde?
 
"Where be ye gaun, ye hunters keen?"
Que fause Sakelde; "come tell to me!"
"We go to hunt an English stag,
Has trespassd on the Scots countrie."
 
"Where be ye gaun, ye mason lads,
Wi' a' your ladders, lang and hie?"
"We gang to herry a corbie's nest,
That wons not far frae Woodhouselee."
 
"Why trespass ye on the English side?
Row-footed outlaws, stand!" quo he;
The neer a word had Dickie to say,
Sae he thrust the lance through his fause bodie.
 
Then on we held for Carlisle toun,
And at Staneshaw-bank the Eden we crossd;
The water was great, and meikle of spait,
But the nevir a horse nor man we lost.
 
We crept on knees, and held our breath,
Till we placed the ladders against the wa;
And sae ready was Buccleuch himsell
To mount the first before us a'.
 
He has taen the watchman by the throat,
He flung him down upon the lead:
"Had there not been peace between our lands,
Upon the other side thou hadst gaed.
 
Wi coulters and wi forehammers,
We garrd the bars bang merrilie,
Until we came to the inner prison,
Where Willie о Kinmont he did lie.
 
"Farewell, farewell, my gude Lord Scroope!
My gude Lord Scroope, farewell!" he cried;
"I 'II pay you for my lodging-mail,
When first we meet on the border-side."
 
We scarce had won the Staneshaw-bank
When a' the Carlisle bells were rung,
And a thousand men on horse and foot,
Cam wi the keen Lord Scroope along.
 
Buccleuch has turned to Eden Water,
Even where it flowd frae bank to brim,
And he has plunged in wi' a' his band,
And safely swam them through the stream.
 
All sore astonished stood Lord Scroope,
He stood as still as rock of stane;
He scarcely dared to trew his eyes,
When through the water they had gane.
 
"He is either himsell a devil frae hell,
Or else his mother a witch maun be;
I wad na have ridden that wan water
For a' the gowd in Christen tie."


Нe будь у Вилли старых ран,
Будь с ним хоть двадцать человек,
Его и сотня англичан
Не одолела бы вовек.
 
Связали Вилли по рукам,
Коню пришпорили бока
И с наших гор во весь опор
Умчали храброго стрелка.
 
Вот шумно въехали в Карляйль,
Вот в замке с лошадей сошли,
Стащили пленника с седла
И к лорду Скрупу привели.
 
"Руками не пошевелить,
Так языком пошевелю.
Кто за коварный ваш набег
Ответит грозному Бэклю?"
 
"Шотландец, придержи язык!
Тебя я живо укрощу.
Ты из Карляйля не уйдешь,
Покуда сам не отпущу".
 
"Хоть ты, лорд Скруп, отменно скуп,
Но страх томит тебя пустой:
Куда бы я ни попадал,
Везде платил я за постой".
 
Не знал Хранитель Рубежа,
Но скоро весть дошла к нему,
Что Кинмонт Вилли заточен
И что лорд Скруп виной всему.
 
Рукой схватился он за стол,
И много пролилось вина.
"Клянусь, за дерзостный набег
Лорд Скруп ответит мне сполна!
 
Он дерзко нарушает мир,
Спокойствием не дорожа.
Забыл он, видно, что Бэклю
Теперь Хранитель Рубежа?
 
И если Вилли взял он в плен
И нагло держит взаперти,
Забыл он, видно, что Бэклю
Копьем умеет потрясти?
 
Но чтобы новая война
Не угрожала Рубежу,
Не трону я английский край,
А Кинмонта освобожу".
 
Мы шли за доблестным Бэклю,
Мы твердо помнили приказ.
У пограничных бурных вод
Коварный Шекелд встретил нас.
 
"Куда спешите, молодцы?
Одежда ваша вся в пыли".
"Мы ищем, нет ли здесь овцы,
Овечку воры увели".
 
"А коль овцу похитил вор,
Зачем вам лестницы тогда?"
"Летает коршун к нам во двор,
Хотим добраться до гнезда".
 
"Ни шагу дальше, грязный сброд,
Не то всю шайку перебьем!"
Тут не стерпел верзила Дик,
Пронзил он Шекелда копьем.
 
Мы Эден одолели вплавь,
И кони плыли налегке.
Ни человека, ни коня
Мы не оставили в реке.
 
К Карляйлю подобрались мы
В ночной тревожной тишине,
И первым доблестный Бэклю
Приставил лестницу к стене.
 
Мы перелезли две стены,
И рухнул первый часовой.
Но между нами нет войны,
И он останется живой.
 
Бегом бежали мы к тюрьме,
Где был наш Вилли заточен.
Разбили молотами дверь,
И славный Вилли вышел вон.
 
"Прощай, лорд Скруп, прости-прощай,
Запомнил я тюрьму твою
И рассчитаюсь за постой,
Как только встретимся в бою".
 
Тут замелькали огоньки,
В Карляйле грянули в набат,
И на границе, у реки,
Нас окружил большой отряд.
 
С крутого берега Бэклю
Отважно прыгнул на коне.
Был плеск, как гром, и мы плывем
На самой страшной быстрине.
 
Стояло войско англичан
На неприступном берегу.
У них на миг отсох язык, -
Так досадили мы врагу.
 
А наш отряд укрыла мгла,
И проворчал английский лорд:
"Шотландцам ведьма помогла,
А коль не ведьма, значит, черт".

Перевод Игн. Ивановского

 

 

LADY MAISRY
ЛЕДИ МЕЙЗРИ


The young lords o' the north country
Have all a-wooing gone,
To win the love of Lady Maisry,
But o' them she wou'd hae none.
 
О they hae courted Lady Maisry
Wi' a' kin kind of things;
An' they hae sought her Lady Maisry
Wi' brooches an' wi' rings.
 
An' they ha' follow'd her Lady Maisry
Thro' chamber an' thro' ha';
But a' that they cou'd say to her,
Her answer still was Na.
 
"O haud your tongues, young men," she says,
"An' think пае mair o' me:
For I've gi'en my love to an English lord,
An' think пае mair o' me."
 
Her father's kitchy-boy heard that,
An ill death may he dee!
An' he is on to her brother,
As fast as gang cou'd he.
 
"'O is my father an' my mother well,
But an' my brothers three?
Gin my sister Lady Maisry be well,
There 's naething can ail me."-
 
"Your father an' your mother is well,
But an' your brothers three;
Your sister Lady Maisry's well,
So big wi' bairn gangs she."
 
"Gin this be true you tell to me,
My malison light on thee!
But gin it be a lie you tell,
You sal be hangit hie."
 
He 's done him to his sister's bow'r,
Wi' meikle doole an' care:
An' there he saw her Lady Maisry
Kaiming her yellow hair.
 
"O wha is aught that bairn," he says,
"That ye sae big are wi'?
And gin ye winna own the truth,
This moment ye sail dee."
 
She turn'd her right and roun' about,
An' the kame fell frae her han';
A trembling seiz'd her fair body,
An' her rosy cheek grew wan.
 
"O pardon me, my brother dear,
An' the truth I'll tell to thee:
My bairn it is to Lord William,
An' he is betroth'd to me."-
 
"О cou'd na ye gotten dukes, or lords,
Intill your ain country,
That ye draw up wi' an English dog,
To bring this shame on me?
 
"But ye maun gi' up the English lord,
Whan your young babe is born;
For, gin you keep by him an hour langer,
Your life sall be forlorn."-
 
"I will gi' up this English blood,
Till my young babe be born;
But the never a day nor hour langer,
Tho' my life should be forlorn."-
 
"O whare is a' my merry young men,
Whom I gi' meat and fee,
To pu' the thistle and the thorn,
To burn this woman wi"?"-
 
She turn'd her head on her left shoulder,
Saw her girdle hang on a tree;
"O God bless them wha gave me that,
They'll never give more to me.
 
"O whare will I get a bonny boy,
To help me in my need,
To rin wi' haste to Lord William,
And bid him come wi' speed?"-
 
О out it spake a bonny boy,
Stood by her brother's side:
"O I would run your errand, lady,
O'er a' the world sae wide.
 
"Aft have I run your errands, lady,
Whan blawn baith win' and weet;
But now I 'll rin your errand, lady,
Wi' saut tears on my cheek."
 
О whan he came to broken briggs,
He bent his bow and swam,
An' whan he came to the green grass growin',
He slack'd his shoone and ran.
 
О whan he came to Lord William's gates,
He baed na to chap or ca',
But set his bent bow till his breast,
An' lightly lap' the wa';
An', or the porter was at the gate,
The boy was Г the ha'.
 
"O is my biggins broken, boy?
Or is my towers won?
Or is my lady lighter yet,
Of a dear daughter or son?"-
 
"Your biggin is na broken, sir,
Nor is your towers won;
But the fairest lady in a' the land
For you this day maun burn."-
 
"O saddle me the black, the black,
Or saddle me the brown;
О saddle me the swiftest steed
That ever rade frae a town!"
 
Or he was near a mile awa',
She heard his wild horse sneeze:
"Mend up the fire, my false brother,
It's na come to my knees."
 
O whan he lighted at the gate,
She heard his bridle ring;
"Mend up the fire, my false brother,
It's far yet frae my chin.
 
"Mend up the fire to me, brother,
Mend up the fire to me;
For I see him comin' hard an' fast,
Will soon mend it up to thee.
 
"O gin my hands had been loose, Willy,
Sae hard as they are boun',
I would have turn'd me frae the gleed,
And casten out your young son."-
 
"An' I'll gar burn for you, Maisry,
The chief of a' your kin;
An' the last bonfire that I come to,
Mysel' I will cast in."


Юные лорды шотландских гор
Затеяли сватовство,
Но леди Мейзри дала отпор,
Не выбрала никого.
 
Напрасно они смущали ее
То взглядом, то словцом.
Напрасно они прельщали ее
То брошью, то кольцом.
 
Напрасно лорды тратили дни,
Спешили за леди вслед.
На все, что ей шептали они,
Она отвечала "нет".
 
"Оставьте меня, - сказала она, -
Забудьте обо мне.
Английскому лорду я верна,
Забудьте обо мне".
 
Пронырлив и коварен был
Один из кухонных слуг.
Он к брату леди поспешил,
Бежал бегом через луг.
 
"Здоров ли отец, здорова ли мать?
Проведать мне их пора.
Но прежде я хочу узнать,
Здорова ли сестра".
 
"Здоров отец, здорова мать,
Господь их уберег.
А про сестру могу сказать -
Тесен ей поясок".
 
"О, если правду ты сказал,
Будь проклят твой приход.
Но если дерзко ты солгал,
Петля тебя найдет".
 
Он к замку сестры погнал скакуна
И к ней вошел прямиком.
Светлые волосы она
Расчесывала гребешком.
 
"Скажи мне, кто любовник твой,
И бойся выдумать ложь,
Не то, сестра, клянусь душой,
На месте ты умрешь".
 
У леди дрогнула рука
И выпал гребешок.
Она была розовей цветка,
Но краска сбежала со щек.
 
"Брат, о пощаде тебя молю
И не скрываю вины.
Я лорда Вильяма люблю,
Мы с ним обручены".
 
"Мало тебе женихов кругом
Среди шотландских гор,
Что ты спозналась с английским псом
На свой и мой позор?
 
Ты отречешься от него,
Когда родится сын,
Не то, клянусь, от меча моего
Погибнешь в миг один!"
 
"Я крепче полюблю его,
Когда родится сын,
И пусть я от меча твоего
Погибну в миг один".
 
"Эй, слуги, вы верно служите мне
За хлеб и теплый кров.
Преступная леди сгорит в огне,
Несите больше дров!"
 
С нее сорвали поясок,
И он повис на сосне.
"О боже, пришел мой смертный срок,
Прости не простивших мне!
 
Лорд Вильям спас бы жизнь и честь,
Но где я гонца найду?
Кто лорду доставит черную весть,
Что я попала в беду?"
 
"Леди, пошли мальчугана-слугу,
Окажи мне такую честь,
И я весь свет для тебя пробегу,
Чтобы доставить весть.
 
Не раз, о леди, сквозь дождь и град
Я лорду весточку нес,
А нынче, леди, я жизни не рад,
Мне жаль тебя до слез".
 
Он взял свой лук и был таков:
Он через реки плыл;
А по лугам без башмаков
Бежал, что было сил.
 
Бежал мальчуган вперед, вперед,
Спешил через луг и лес.
В замке не стал тревожить народ,
А на стену залез.
Покуда сторож спал у ворот,
Он за стеной исчез.
 
"Не ждет ли жителей долин
Набег в глухую ночь?
А может, у леди родился сын
Или прекрасная дочь?"
 
"Шотландцы не спускались с гор,
В долинах мирная мгла.
Но леди всходит на костер
За то, что твоей была".
 
"Седлайте рыжего коня,
Горячего, как огонь.
На помощь леди помчит меня
Самый горячий конь!"
 
Услышала леди - кони храпят,
И рыжий звонко ржет.
"Убавь огня, жестокий брат,
Колени пламя жжет".
 
Услышала леди - сбруи звенят
У замковых ворот.
"Убавь огня, жестокий брат,
Лицо мне пламя жжет.
 
Страшную смерть ты готовишь сестре
В пламени и в дыму.
Но на таком же страшном костре
Гореть тебе самому!
 
О Вилли, мне не быть живой,
Веревок не порвать.
Умрет нерожденным ребенок твой,
И с ним погибнет мать".
 
"О Мейзри, я убийц сожгу,
Смертью за смерть воздам,
Но жить без тебя я не могу
И в пламя брошусь сам".

Перевод Игн. Ивановского

 

 

EDOM O'GORDON
EDOM O'GORDON


It fell about the Martinmas,
When the wind blew shrill and cauld,
Said Edom o' Gordon to his men,
"We maun draw to a hauld.
 
"And what a hauld sall we draw to,
My merry men and me?
We will gae to the house o' the Rodes,
To see that fair ladye."
 
The lady stood on her castle wa',
Beheld baith dale and down;
There she was 'ware of a host of men
Cam' riding towards the town.
 
She ween'd it had been her lovely lord,
As he cam riding hame;
It was the traitor, Edom o' Gordon,
Wha reck'd пае sin nor shame.
 
She had пае sooner buskit hersell,
And putten on her gown,
But Edom o' Gordon an' his men
Were round about the town.
 
They had пае sooner supper set,
Nae sooner said the grace,
But Edom o' Gordon an' his men
Were lighted about the place.
 
"Come doun to me, ye lady gay,
Come doun, come doun to me;
This night sall ye lig within mine arms,
To-morrow my bride sall be."-
 
"I winna come down, ye fals Gordon,
I winna come down to thee;
I winna forsake my ain dear lord,
That is sae far frae me."-
 
"Gie owre your house, ye lady fair,
Gie owre your house to me;
Or I sall brenn yoursel therein,
But and your babies three."-
 
"I winna gie owre, ye fals Gordon,
To nае sic traitor as yee:
And if ye brenn my ain dear babes,
My lord sall mak ye dree.
 
"Now reach my pistol, Glaud, my man,
And charge ye weel my gun;
For, but an I pierce that bluidy butcher,
My babes, we been undone!"
 
She stood upon her castle wa',
And let twa bullets flee:
She miss'd that bluidy butcher's heart,
And only razed his knee.
 
"Set fire to the house!" quo' fals Gordon,
All wud wi' dule and ire:
"Fals lady, ye sall rue this deid
As ye brenn in the fire!"-
 
"And e'en wae worth ye, Jock, my man!
I paid ye weel your hire;
Why pu' ye out the grund-wa' stane,
To me lets in the fire?"-
 
"Ye paid me weel my hire, ladye,
Ye paid me weel my fee:
But now I'm Edom o' Gordon's man,
Maun either do or dee."
 
О then bespake her little son,
Sat on the nurse's knee:
Says, "Mither dear, gie owre this house,
For the reek it smithers me."-
 
"I wad gie a' my gowd, my bairn,
Sae wad I a' my fee,
For ae blast o' the western wind,
To blaw the reek frae thee."
 
О then bespake her dochter dear-
She was baith jimp and sma':
"O row me in a pair o' sheets,
And tow me owre the wa'!"
 
They row'd her in a pair o' sheets,
And tow'd her owre the wa';
But on the point o' Gordon's spear
She gat a deadly fa'.
 
O bonnie, bonnie was her mouth,
And cherry were her cheiks,
And clear, clear was her yellow hair,
Whereon the red blood dreips.
 
Then wi' his spear he turn'd her owre;
O gin her face was wane!
He said, "Ye are the first that e'er
I wish'd alive again."
 
He turn'd her owre and owre again;
O gin her skin was white!
"I might hae spared that bonnie face
To hae been some man's delight.
 
"Busk and boun, my merry men a',
For ill dooms I do guess;
I canna look in that bonnie face
As it lies on the grass."-
 
"Wha looks to freits, my master dear,
It's freits will follow them;
Let it ne'er be said that Edom o' Gordon
Was daunted by a dame."
 
But when the lady saw the fire
Come flaming owre her head,
She wept, and kiss'd her children twain,
Says, "Bairns, we been but dead."
 
The Gordon then his bugle blew,
And said, "Awa', awa'!
This house o' the Rodes is a' in a flame;
I hauld it time to ga'."
 
And this way lookit her ain dear lord,
As he cam owre the lea;
He saw his castle a' in a lowe,
As far as he could see.
 
"Put on, put on, my wighty men,
Sae fast as ye can drie!
For he that's hindmost o' the thrang
Sall ne'er get good o' me."
 
Then some they rade, and some they ran,
Out-owre the grass and bent;
But ere the foremost could win up,
Baith lady and babes were brent.
 
And after the Gordon he is gane,
Sae fast as he might drie;
And soon i' the Gordon's foul heart's blude
He 's wroken his dear ladye.
 


Дул ветер в канун Мартынова дня,
И холод был суров.
Эдом О'Гордон, садясь на коня,
Сказал: "Поищем кров.
 
Того гляди, придет зима,
Пора и на постой.
А в замке Родсов хозяйка сама
Славится красотой".
 
Леди смотрела с высокой стены,
И различил ее взгляд,
Что дальним лугом, еле видны,
Всадники к замку спешат.
 
Думала леди, что час пришел,
Вернулся ее супруг,
Но Эдом О'Гордон, жесток и зол,
К замку скакал через луг.
 
Леди сняла домашний наряд,
Лучший надела взамен,
А людям О'Гордона черт не брат,
Они гарцуют у стен.
 
В замке молятся перед едой,
Ужинать сел народ,
А люди О'Гордона толпой
Спешились у ворот.
 
"Леди, ко мне в объятья сойди,
Не то накличешь беду.
Тебя до утра я прижму к груди,
А утром в храм отведу".
 
"Напрасно, О'Гордон, ждешь под стеной,
Меня не дождешься вовек.
Я лорду останусь верной женой,
Пусть одинок мой ночлег".
 
"Эй, прикажи отодвинуть засов!
Делай, как я велю,
Или тебя и твоих щенков
Вместе с замком спалю!"
 
"Смешны твои угрозы мне,
Их бояться - позор и стыд.
А если погибнем мы в огне,
Лорд за нас отомстит.
 
Подай пистолеты, Глод, мой слуга,
И заряди ружье.
Пришла пора спасать от врага
Дом и счастье мое".
 
Леди стреляла, прищурив глаз,
В сердце врагу своему
И, хоть О'Гордона случай спас,
Колено разбила ему.
 
"Огня! Хорошего огня!
Чтобы достал до крыш!
За то, что ранила меня,
Ты, леди, живьем сгоришь!"
 
"Джок, мой слуга, ты сытно жил,
Не всякий так живет.
Зачем же камень ты отвалил,
Огню открыл проход?"
 
"Хоть сытно, леди, я жил у вас,
О'Гордону нынче служу,
И если его не исполню приказ,
То голову сложу".
 
Маленький сын окликнул мать
С нянькиных колен:
"Душно, мама, нечем дышать.
Давай сдадимся в плен!"
 
"Мой бедный сын, не надо слез.
Я все бы отдала,
Чтоб западный ветер пламя отнес
И сгинула дымная мгла".
 
Тогда сказала старшая дочь:
"Мне рано гибнуть в огне,
И я убегу из замка прочь,
Спущусь на простыне".
 
Там, где пониже была стена,
Слуги спускали ее,
Но прямо к О'Гордону она
Попала на копье.
 
Ах, рот ее нежен, нежен был,
Как вишня, цвет ее щек,
А светлые волосы омочил
Кровавый ручеек.
 
Румянец тихо исчезал,
Она побелела, как мел.
"Губил я многих, - О'Гордон сказал, -
А эту пожалел".
 
Он юное тело раз и другой
Перевернул копьем.
"Она могла бы остаться живой
И быть с мужчиной вдвоем.
 
В ее лицо мне не взглянуть,
А это скверный знак.
Пора нам собираться в путь,
Довольно пожаров и драк".
 
"Хозяин, надо страх превозмочь,
Не то он придет опять.
Пусть люди не скажут, что Родса дочь
Тебя могла испугать".
 
Все выше поднимался дым,
А жаркий огонь не гас,
И леди сказала детям своим:
"Настал наш смертный час".
 
О'Гордон, сидя на коне,
Трубил в охотничий рог:
"За мной, мои люди! Замок в огне,
Пора и нам наутек!"
 
Тут выехал лорд на гребень холма,
И с болью увидел он,
Что дым стоит, как ночная тьма,
И замок подожжен.
 
 
 
 
 
 
Кто резво бежал, кто мчался верхом
На серых и вороных,
Но в замке, залитом огнем,
Уже не нашлось живых.
 
Лорд вихрем мчался через луга,
Страшен лицом он был,
И черной кровью из сердца врага
Он горе свое омыл.
 

Перевод Игн. Ивановского

 

 

KATHARINE JOHNSTONE
КЭТРИН ДЖОНСТОН


There was a may, and a weel-far'd may,
Lived high up in yon glen;
Her name was Katharine Johnstone
She was courted by mony men.
 
Doun cam' the Laird o' Lamington
Out frae the North Countrie,
All for to court this pretty may,
Her bridegroom for to be.
 
He tell'd na her father, he tell'd na her mither,
He tell'd na ane o' her kin,
But he tell'd the bonnie lass hersel'
An' her consent did win.
 
But up then cam' Lord Faughanwood
Out frae the English Border,
And for to court this pretty may,
A' mounted in good order.
 
He 's tell'd her father, he 's tell'd her mither,
And a' the lave o' her kin;
But he 's tell'd na the bonny lass hersel'
Till on her weddin'-e'en.
 
She 's sent unto her first fere love,
Gin he would come to see,
And Lamington has sent back word
Weel answer'd should she be.
 
Then he has sent a messenger
Right quietly thro' the land,
For four-and-twenty armed men
To ride at his command.
 
The bridegroom from a high window
Beheld baith dale and down,
And there he spied her first fere love
Cam' riding to the toun.
 
She scoffed and she scorned him
Upon her weddin'-day,
And said it was the Fairy Court
He saw in sic array!
 
When a' were at the dinner set,
Drinking the blude-red wine,
In cam' the Laird o' Lamington
The bridegroom 'should hae been.
 
"O come ye here to fight, young lord?
Or come ye here to play?
Or come ye here to drink good wine
Upon the weddin'-day?"-
 
"I come na here to fight," he said
"I come na here to play;
I'll but lead a dance wi' the bonny bride,
And mount and go my way."
 
There was a glass of the blude-red wine
Was fill'd them up between,
But aye she drank to Lamington,
Wha her true love had been.
 
He 's ta'en her by the milk-white hand,
And by the grass-green sleeve;
He 's mounted her high behind himsel',
At her kin he 's spier'd пае leave.
 
There were four-and-twenty bonny boys
A' clad in the Johnstone grey,
They swore they would tak' the bride again
By the strong hand, if they may.
 
It's up, it's up the Cowden bank,
It's down the Cowden brae;
The bride she gar'd the trumpet sound
"It is a weel-won play!"
 
The blude ran down by Cowden bank
And down by Cowden brae,
But aye she gar'd the trumpet sound
"It's a' fair play!"
 
"My blessing on your heart, sweet thing!
Wae to your wilfu' will!
Sae mony a gallant gentleman's blood
This day as ye 've gar'd spill."
 
But a' you lords of fair England,
If you be English born,
Come never to Scotland to seek a wife
Or else ye'll get the scorn.
 
They'll haik ye up, and settle ye by,
Until your weddin'-day;
Then gie ye frogs instead o' fish,
And do ye foul, foul play.
 


Юная Кэтрин, Джонстона дочь,
Жила у самых гор.
Там каждый парень был не прочь
Затеять с ней разговор.
 
Но вот приехал Леминтон
С шотландской стороны,
И с первого взгляда понял он,
Что лучше не сыщет жены.
 
Он не спросил ни мать, ни отца,
Он не спросил родни,
Добился он тайного словца,
Когда они были одни.
 
Потом приехал Фоганвуд
С английской стороны
И увидал, что лишний труд -
Искать другой жены.
 
Спросил он мать, спросил отца,
Спросил, что скажет родня,
Но тайного не добился словца
До самого брачного дня.
 
Не стала Кэтрин свадьбы ждать,
Послала слугу чуть свет,
И Леминтон велел передать,
Что скоро будет ответ.
 
Он в тот же час послал гонцов
В долины между гор,
И двадцать отчаянных молодцов
К нему собрались во двор.
 
В окно поглядывал жених,
И был он удивлен,
Что скачут двадцать верховых
И первым - Леминтон.
 
Невеста сидела среди гостей.
Смеясь, сказала она,
Что, верно, призраков или фей
Увидел жених из окна.
 
Богатое было торжество,
Каждый пил, сколько мог.
Но вот Леминтон и люди его
Ступили на порог.
 
"Зачем ты выбрал этот час?
Должно быть, задумал месть?
А может, ты поздравишь нас
И выпьешь в нашу честь?"
 
"Принес я счастье, не беду,
Но пир не для меня.
С невестой в танце я пройду
И сяду на коня".
 
Невесте налили, от греха,
Заздравную чашу вина,
Но в честь Леминтона, не жениха,
Ее осушила она.
 
Недолго гость ее в танце водил.
Он Кэтрин провел через зал,
А там на коня ее усадил
И вихрем ускакал.
 
Две дюжины лихих парней
Вернуть невесту спешат.
Они готовы скакать за ней
Хотя бы в самый ад.
 
Где Кауден льется меж лугов,
Где над горой гора,
Запели голоса рогов,
Что хороша игра.
 
Там меч обагрился кровью врага,
Не одна отлетела душа,
И снова пели, и пели рога,
О том, что игра хороша.
 
"Ты спасена, моя любовь!
Ты не вернешься в плен.
И не напрасно горячая кровь
Лилась из наших вен".
 
Равнинной Англии сыны,
Забудьте о женщинах гор.
В Шотландии вы не найдете жены,
А найдете вечный позор.
 
Вам не поверит горный клан,
Хоть кланяйтесь вперегиб.
Шотландцы рады кормить англичан
Лягушками вместо рыб.

Перевод Игн. Ивановского

 

KENNETH
КЕННЕТ


I weird, I weird, hard-hearted lord,
Thy fa' shall soon be seen;
Proud was the lilly of the morn,
The cald frost nipt or een:
 
Thou lenghst in scorn when puir men weep'd,
And struck the lowly down;
Sae sall пае widow weep for thine,
When a' their joys are flown.
 
This night ye drink the sparkly wine;
I redd you drink your fill;
The morrow's sun shall drink your bluid,
Afore he reach the hill.
 
I see the snaw-maned horses ride,
Their glitt'ring swords they draw;
Their swords that shall пае glitter lang,
Till Kenneth's pride shall fa.
 
The black Dog youl'd; he saw the sight
Nae man but I could see:
High on fair Marg'ret's breast her sheet,
And deadly fix'd her ее:
 
Sae spake the feer; wild in his een
His frighted spirit gaz'd:
Pale were his cheeks, and stiff his hair
Like boary bristles rais'd.
 
Loud, loud in Kenneth's lighted ha',
The sang of joy was heard;
And mony a cap they fill'd again,
Afore the light appear'd.
 
"War my son William now but here,
He wad na fail the pledge,"
Wi' that in at the door there ran
A ghousty-looking page.
 
"I saw them, Master, O! I saw,
Beneath the thorney brae,
Of black-mail'd warriors mony a rank:
Revenge! he cried, and gae."
 
The youth that bare Lord Kenneth's cup,
The saft smile on his cheek,
Frae his white hand let fa' the drink,
Nor did the baldest speak.
 
Sae have I seen the gray-wing'd shaft
That strak the noblest deer:
Astounded gaz'd the trembling herd,
Nor could they flee for fear.
 
"Ride, ride, and bid Lord William come;
His fathers sair beset."
"It was Lord Williams horse that neigh'd;
I heard them bar the yate."
 
"Welcome, my valiant son," he said;
Or should I welcome say,
In sic an ill hour, when you come
To meet thy father's fae?"
 
"Cars'd be that thought," bald William said;
"My father's faes are mine;
Lang has my breast frae Kenneth learn'd
Sic baby fear to tine."
 
"O William! had we kent yestreen."
"Father, we ken it now;
Let women tell what women wish."
Syne three shrill blasts he blew.
 
Fair Marg'ret lay on downy bed;
Yet was na found her rest;
She waken'd wi' Lord William's horn,
And down she came in haste.
 
"What mean you, Kenneth, by that blast?
I wish my dreams bode guid;
Upon a bed of lillies fair
I thought there rain'd red bluid.
 
My son! my son! may peace be there
Whar noble William stands."
"We are the lillies," answer'd he,
May their bluid weit our hands."
 
"What means my William by sic words?
Whase bluid would William spill?
I thought that horn had blawn in peace,
That wak'd the night fae still."
 
She luik'd; but nane durst answer make,
Till gallant William said,
"Aft has my mother bade us joy,
When we to battail gade.
 
Again thy hands may work the plaid
For him that fought the best;
Again may I hing up my targe
Upon the pin to rest.
 
But William never liv'd to flee;
Nor did his mother hear
A warrior cry on Williams name,
That was na found for fear.
 
And if we fa', my gallant friends,
We shall na fa' alane;
Some honest hand shall write our deeds
Upon the tallest stane."
 
"Haste, Kenneth, haste; for in the field
The fire-ey'd Walter rides;
His men, that come sae thrang wi' haste,
For slaw delay he chides."
 
"By Mary, we will meet him there,"
The angry William cry'd;
Thy fon will try this Lion-fae,
And you with Margaret bide."
 
"No, on my faith, the sword of youth
Thy father yet can wield;
If that I shrink frae feircest faes,
May babies mock my eild."
 
Then forth they rush'd, afore the yate
The warriors sallied out:
Lord William smil'd upon their ranks;
They answer'd wi' a shout.
 
"Gae rin, and say to Walter thus:
What seek thae warriors here?
Or why the din of fiery war
Astounds the peaceful ear?"
 
Swift ran the page, "Thus Kenneth says,
What seik thae warriors here?
Or why the din of fiery war
Astounds the peaceful ear?"
 
"Gae tell thy master, frae this arm
Mine answer will I gi'e;
Remind him of his tyrant deeds,
And bid him answer me.
 
Wha was't that slew my father dear?
That bar'd my castle wa'?
Wha was't that bade wild ruin braid
Whar pipes did glad the ha'?"
 
Nor half way had the message sped,
When their tough bows they drew;
But far attour the warriors heads
The shafts for anger flew.
 
"Sae ever shute Lord Kenneth's faes,"
The Valiant William said;
Wi' this I war пае wi' the wind."
And drew his glittering blade.
 
Below the arrows' arch they rush'd
Wi' mony a shout, sae fast:
Beneath the rainbow the big clouds
Sae drives the roaring blast.
 
Bald Walter sprang frae aff his steid,
And drave him o'er the lee;
"Curs'd be the name that bafe cow'rd
That could but think to flee."
 
Firmly he set his manly foot,
And firm his targe he bare;
Never may Walter greet his friends,
If Kenneth's fee him mair.
 
Fair Margaret wi' her maidens sat
Within the painted wa';
She started at ilk breath of wind
That whisted through the ha'.
 
"Wha was't that gi'd yon cry below?
Say, page, does ill betide?"
Kenneth and William baith are slain;
Мак haste, mak haste and ride."
 
Her maidens scriech'd: but any speech,
Nor wail of wae, had she;
She bow'd her head, and fair she sigh'd,
And cald Death close'd her ее.
 


Мне открылся твой жребий, жестокий лорд,
Я предвижу паденье твое!
Гордо лилия утром в саду расцвела -
Злой мороз заморозил ее.
 
Когда честные плакали - ты хохотал,
Беззащитных бил, как овец.
Не заплачет никто о семействе твоем,
Когда всем вам настанет конец.
 
Этой ночью ты пьешь дорогое вино -
Так упейся искристым вином!
Завтра солнце упьется кровью твоей,
Не успевши взойти над холмом.
 
Белоснежные всадники видятся мне,
В их руках сверкают мечи:
Скоро, Кеннет, во прах твоя гордость падет -
Им недолго сверкать в ночи.
 
Черный пес сегодня всю ночь скулил,
Чуя то, что нельзя узреть:
В белый саван одета супруга твоя,
И в глазах у Маргарет - Смерть!
 
Так вещал прорицатель, со страхом в глазах,
Став лицом белей, чем стена,
И торчали дыбом его волоса,
Как щетина у кабана.
 
В замке Кеннета песни веселья всю ночь
Не смолкали и свет не гас,
Драгоценные кубки искристым вином
Наполнялись множество раз.
 
- Был бы Вильям со мной, мой любезный сын,
Нашей славы опора и страж...
Не успел сказать - распахнулась дверь,
И вбежал испуганный паж:
 
- Я их видел, хозяин, за ближним холмом,
Я их видел - числа им несть,
Тьма блистательных всадников в черной броне,
И один из них крикнул: "Месть!"
 
Юный кравчий, который с улыбкою нес
Лорду Кеннету полный бокал,
Побледнел и на пол его уронил.
И храбрейший смущенно молчал.
 
На оленьей охоте случалось ли вам
Вожака стрелой поражать?
Точно так же от ужаса стадо дрожит
И не может даже бежать.
 
Лорду Вильяму быстро несите, гонцы,
Весть, что замок отца осажден!
Отпирают ворота - вы слышите, лорд?
Кто-то скачет сюда... Это - он!
 
Добрый день, я сказал бы, мой доблестный сын,
Но, увы, этот день не таков,
Ты явился в злой, а не в добрый час,
Чтобы встретить отцовских врагов.
 
- Будет проклята эта позорная мысль!
Ибо враг отца моего -
Враг и мне. И не ты ль меня с малых лет
Не бояться учил никого?
 
Знать бы раньше... - с тоскою промолвил отец.
Знаем нынче! - сын отрубил. -
Не к лицу нам бабская болтовня. -
И три раза в рог протрубил.
 
Этой ночью Маргарет плохо спалось,
Сон бежал от ее ресниц,
И едва заслышала трубный звук -
Торопливо спустилась вниз.
 
- Что случилось, Кеннет? - спросила она. -
Кто трубил на рассвете в рог?
Мне приснилось во сне, будто капает кровь
На прекрасный белый цветок.
 
Это ты, мой Вильям, мой сын дорогой,
Разбудил меня в ранний час?
- Эти лилии - мы, дорогая мать,
Кровь врага - эта кровь на нас.
 
- Чью же кровь собирается сын мой пролить?
Не пора ли забыть вражду?
Я-то думала: мир возвещает труба.
А она возвещает беду?
 
Все молчали и взгляд отводили, пока
Не решился Вильям сказать:
- Торжества над врагами, удачи в бою
Ты не раз нам желала, мать.
 
Пусть же крестное знаменье длани твоей
Нас и в этот раз защитит,
Чтобы нынче, с победой вернувшись, на гвоздь
Отдыхать я повесил щит.
 
Не слыхала ты, чтобы Вильям твой
С поля боя позорно бежал,
Но слыхала, как Вильяма клич боевой
Смертным страхом врагов поражал.
 
Если нам суждено в этой битве пасть -
Не забудут люди про нас
И о наших делах на высокой скале
Начертают правдивый рассказ.
 
- Торопитесь! Уолтер скачет сюда,
Взор его нетерпеньем горит,
Он соратников, скачущих ветра быстрей,
За медлительность громко бранит.
 
 
- Я клянусь, - крикнул Вильям, - мы встретимся с ним,
Я собью с Уолтера спесь,
Поглядим-ка на деле, каков этот лев!
Вы же все оставайтесь здесь.
 
 
 
- Нет! - воскликнул лорд Кеннет. - Не тяжек еще
Для руки этот меч боевой.
Если я испугаюсь свирепых врагов -
Смейтесь все над моей сединой!
 
 
Кеннет с сыном из замка ринулись вон,
За воротами строились в ряд
В сталь одетые лучшие воины их.
Громким криком их встретил отряд.
 
 
Эй, гонец, скажи Уолтеру так:
Для чего ты сюда пришел?
Почему оружья воинственный звон
Огласил этот мирный дол?
 
Знай, - ответил Уолтер, - что этой рукой
Дам я Кеннетам твердый ответ,
И напомни-ка им о жестоких делах,
Что творили они много лет.
 
Кто убил моего дорогого отца?
Кто принес разрушенье туда,
Где безоблачным утром в замке моем
Возвещала радость труба?
 
He успел ответа гонец передать,
Как летучие стрелы взвились.
От излишнего пыла стрелявших они
Поразили небесную высь.
 
- Так всегда стреляют наши враги! -
Молвил Вильям, стрелой не сражен. -
Я воюю не ветром, а этим мечом! -
И рванул клинок из ножон.
 
И под сводом из стрел устремились они
С громким кличем: "Ни шагу назад!"
Так под радугой черная туча порой
Громовой испускает раскат.
 
Тут отважный Уолтер с коня соскочил
И в сторонку отвел под уздцы.
- Пусть проклятье на головы наши падет,
Коль помыслят о бегстве бойцы!
 
Непреклонен и тверд был Уолтера шаг,
Твердо щит он держал пред собой.
Неизвестно: кто бы кого одолел,
Если б мог повториться бой.
 
В ожидании Маргарет возле окна,
В окруженье служанок своих.
Вдруг внезапного ветра могучий порыв
Просвистел через замок - и стих.
 
Кто там крикнул внизу? Не стряслось ли беды?
Не ворвались ли в замок враги?
Кеннет с Вильямом - оба убиты в бою,
Торопись, хозяйка, беги!
 
Закричали служанки, а ей, увы,
Даже вскрикнуть уже не успеть:
Лишь вздохнула тяжко, склонила главу,
И глаза ей закрыла Смерть.

Перевод Г. Плисецкого