O, I forbid you, maidens a',
That wear gowd on your hair,
To come or gae by Carterhaugh,
For young Tarn Lin is there.
There's nane that goes by Carterhaugh
But they leave him a wad,
Either their rings, or green mantles,
Or else their maidenhead.
Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has broded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she 's awa to Carterhaugh,
As fast as she can hie.
When she came to Carterhaugh
Tarn Lin was at the well,
And there she fand his steed standing,
But away was himsel.
She had na pu'd a double rose,
A rose but only twa,
Till up then started young Tam Lin,
Says, Lady, thou 's pu nае mae.
Why pu's thou the rose, Janet,
And why breaks thou the wand?
Or why comes thou to Carterhaugh
Withoutten my command?
"Carterhaugh, it is my ain,
My daddle gave it me;
I 'll come and gang by Carterhaugh,
And ask nае leave at thee."
***
Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has snooded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she is to her father's ha,
As fast as she can hie.
Four and twenty ladies fair
Were playing at the ba,
And out then cam the fair Janet,
Ance the flower amang them a'.
Four and twenty ladies fair
Were playing at the chess,
And out then cam the fair Janet,
As green as onie glass.
Out then spak an auld grey knight,
Lay oer the castle wa,
And says, Alas, fair Janet, for thee
But we 'll be blamed a'.
"Hand your tongue, ye auld fae'd knight,
Some ill death may ye die!
Father my bairn on whom I will,
I 'll father nanе on thee."
Out then spak her father dear,
And he spak meek and mild;
"And ever alas, sweet Janet," he says,
"I think thou gaes wi child."
"If that I gae wi child, father,
Mysel maun bear the blame;
There's neer a laird about your ha
Shall get the bairn's name.
"If my love were an earthly knight,
As he 's an elfin grey,
I wad na gie my ain true-love
For nае lord that ye hae.
"The steed that my true-love rides on
Is lighter than the wind;
Wi siller he is shod before,
Wi burning gowd behind."
Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has snooded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she 's awa to Carterhaugh,
As fast as she can hie.
When she cam to Carterhaugh,
Tarn Lin was at the well,
And there she fand his steed standing,
But away was himsel.
She had na pu'd a double rose,
A rose but only twa,
Till up then started young Tarn Lin,
Says Lady, thou pu's nае mae.
Why pu's thon the rose, Janet,
Amang the groves saw green,
And a' to kill the bonie babe
That we gat us between?
"O tell me, tell me, Tam Lin," she says,
"For 's sake that died on tree,
If eer ye was in holy chapel,
Or Christendom did see?"
"Roxbrugh he was my grandfather,
Took me with him to bide,
And ance it fell upon a day
That wae did me betide.
"And ance it fell upon a day,
A cauld day and a snell,
When we were frae the hunting come,
That frae my horse I fell;
The Queen о Fairies she caught me,
In you green hill to dwell.
"And pleasant is the fairy land,
But, an eerie tale to tell,
Ay at the end of seven years
We pay a tiend to hell;
I am sae fair and fu о flesh,
I 'm feard it be mysel.
"But the night is Halloween, lady,
The morn is Hallowday;
Then win me, win me, an ye will,
For weel I wat ye may.
"Just at the mirk and midnight hour
The fairy folk will ride,
And they that wad their true-love win,
At Miles Cross they maun bide."
"But how shall I thee ken, Tarn Lin,
Or how my true-love know,
Amang sae mony unco knights
The like I never saw?"
"O first let pass the black, lady,
And syne let pass the brown,
But quickly run to the milk-white steed,
Pu ye his rider down.
"For I 'll ride on the milk-white steed,
And ay rearest the town;
Because I was an earthly knight
They gie me that renown.
"My right hand will be glovd, lady,
My left hand will be bare,
Cockt up shall my bonnet be,
And kaimd down shall my hair,
And thae 's the takens I gie thee,
Nae doubt I will be there.
"They 'll turn me in your arms, lady,
Into an esk and adder;
But hold me fast, and fear me not,
I am your bairn's father.
"They 'll turn me to a bear sae grim,
And then a lion bold;
But hold me fast, and fear me hot,
As ye shall love your child.
"Again they 'll turn me in your arms
To a red het gaud of aim;
But hold me fast, and fear me not,
I 'll do to you nае harm.
"And last they 'll turn me in your arms
Into the burning gleed;
Then throw me into well water,
O throw me in wi speed.
"And then I 'll be your ain true-love,
I 'll turn a naked knight;
Then cover me wi your green mantle,
And cover me out о sight."
Gloomy, gloomy was the night,
And eerie was the way,
As fair Jenny in her green mantle
To Miles Cross she did gae.
About the middle о the night
She heard the bridles ring;
This lady was as glad at that
As any earthly thing.
First she let the black pass by,
And syne she let the brown;
But quickly she ran to the milk-white steed,
And pu'd the rider down.
Sae weel she minded whae he did say,
And young Tarn Lin did win;
Syne covered him wi her green mantle,
As biythe 's a bird in spring.
Out then spak the Queen о Fairies,
Out of a bush о broom:
"Them that has gotten young Tam Lin
Has gotten a stately groom."
Out then spak the Queen о Fairies,
And an angry woman was she:
"Shame betide her il-far'd face,
And an ill death may she die,
For she 's taen awa the boniest knight
In a' my companie.
"But had I kend, Tarn Lin," she says,
"What now this night I see,
I wad hae taen out thy twa grey een,
And put in twa een о tree."
|
Вы все, чей шелком шит подол,
А косы - льна светлей,
Не смейте бегать в Картерхолл -
Там молодой Тэмлейн.
У многих он забрал в залог -
Тех девушек не счесть -
Зеленый плащ, иль перстенек,
Или девичью честь".
Дженет зеленый свой подол
Повыше подняла,
И золото тяжелых кос
Потуже заплела,
И побежала по тропе,
Что в Картерхолл вела.
Душисты розы и пышны,
Роняют алый цвет,
Конь бьет копытом у стены,
А всадника все нет.
Но лишь цветок, что всех пышней,
Взяла за стебелек,
Явился рыцарь перед ней,
И строен и высок.
"Зачем ты топчешь мох, Дженет,
Зачем ты рвешь цветы?
Зачем в мой заповедный сад
Пришла без спросу ты?"
"Тебя просить мне не к лицу -
Здесь не твоя земля!
Она принадлежит отцу,
И здесь хозяйка - я!"
***
Дженет зеленый свой подол
Рукой подобрала,
И узел золотых волос
Сколола,как могла,
И, под собой не чуя ног,
Домой к себе пошла.
Играют девушки в саду,
Звенит веселый смех;
Когда-то милая Дженет
Была прекрасней всех.
Она цвела, как маков цвет,
На радость всем родным,
А нынче щеки у Дженет,
Как травка, зелены.
"За вас, прекрасная Дженет,
Всем в замке нагорит!
И стар и млад - держи ответ!" -
Ей рыцарь говорит.
"Эй, замолчи, старик седой,
Замаливай грехи!
С седой колючей бородой
Не суйся в женихи!"
Ее жалея и любя,
Ей говорит отец:
"Ребенок будет у тебя.
Тебе бы под венец..."
"Что ж, если я рожу дитя,
Отца его найду.
Ни с кем из рыцарей твоих
К венцу я не пойду.
Мой милый мне дороже всех
Властителей земных,
Его не променяю я
Ни на кого из них!
Я от него не откажусь,
Не отступлюсь вовек,
Хоть мой любимый - рыцарь-эльф,
Не смертный человек.
Летит на скакуне лихом,
Не ведая преград,
Подковы блещут серебром
И золотом горят!"
Дженет зеленый свой подол
Повыше подняла,
И золото тяжелых кос
Потуже заплела,
И побежала по тропе,
Что в Картерхолл вела.
Душисты розы и пышны,
Роняют алый цвет.
Конь бьет копытом у стены,
А всадника все нет.
Но лишь цветок, что всех пышней,
Взяла за стебелек,
Явился рыцарь перед ней,
И строен и высок.
"Не надо, леди, уставать,
Не надо рвать цветы -
Дитяти нашему с тобой
Не повредила б ты!"
"Скажи - молю я всем, что есть
Святого на земле, -
Ты в божьем храме был хоть раз,
Крещен ли ты, Тэмлейн?"
"Дженет, - ей отвечает он, -
Тебе не стану лгать:
Отец мой - рыцарь; как тебя,
Меня качала мать.
Меня воспитывал мой дед,
И горя я не знал,
Пока однажды в черный день
В беду я не попал.
В лесу холодный ветер выл
Под вечер злого дня,
С охоты ехал я без сил
И вдруг упал с коня -
В свой замок Королева Фей
Упрятала меня.
Но страшно вымолвить, Дженет:
Здесь, в сказочной стране,
Приносим каждые семь лет
Мы жертву Сатане;
Достойней рыцаря здесь нет:
Назначат жребий мне.
Назавтра, знай, День всех святых,
И только в эту ночь,
Дженет, коль пожелаешь ты,
Ты сможешь мне помочь.
Верхом поедет наш народ
В глухой полночный час.
На перекрестке трех дорог
Ты повстречаешь нас".
"Как мне узнать тебя, Тэмлейн,
Как мне тебя узнать,
Когда поедет по земле
Та неземная рать?"
"Ты первых конных пропусти,
Закутанных в плащи,
Вторым спокойно дай пройти,
Мужайся и молчи,
На третьих всадников гляди,
Средь них меня ищи.
Дай вороным пройти, Дженет,
И пропусти гнедых,
А снежно-белого хватай,
Не выпускай узды!
За то, что славный рыцарь я,
Мне оказали честь:
На снежно-белого коня
Мне разрешили сесть.
Увидишь - правая рука
В перчатке боевой,
А повод буду я держать
Свободною рукой.
Приметы эти затверди,
Не пропускай меня
И наземь всадника ссади
С храпящего коня.
Они тотчас же обратят
Меня в булатный меч,
Но ты держи, не отпускай,
Коль хочешь мне помочь.
И стану я в твоих руках
Змеею и драконом,
И стану я в твоих руках
Железом раскаленным,
Взовьюсь в руках твоих, Дженет,
Огнем неугасимым, -
Держи меня, не отпускай -
Ты будешь невредима.
И в жабу обратят меня,
И в скользкого угря,
Но ты держи, не отпускай
Да не пугайся зря.
Меня облей ты молоком,
Потом водою сбрызни;
Держи меня, не отпускай,
Ты мне дороже жизни.
И превратят меня в орла,
А после - в голубка,
Держи меня, не отпускай, -
Ты мне родишь сынка.
А напоследок ждет тебя
Иное искушенье:
В твоих объятьях стану я
Нагим, как в час рожденья.
Укрой меня своим плащом -
И сгинет наважденье!"
Суров и мрачен темный лог,
И жутко все кругом.
На перекресток трех дорог
Дженет бежит бегом.
Вдруг слышит звон стальных удил
И перестук копыт,
И сердце у нее в груди
От радости стучит.
Дала дорогу вороным,
Дала пройти гнедым,
Вдруг видит: снежно-белый конь
С Тэмлейном молодым.
На землю всадника она
Стащила в тот же миг,
Плаща зеленая волна
Укрыла их двоих,
И счастьем грудь ее полна:
Спасен ее жених!
И молвит Королева Фей -
Из полуночной тьмы:
"Младой Тэмлейн достался ей,
Ни с чем остались мы!"
И молвит Королева Фей -
О, как была она зла:
"Чтоб самой страшной из смертей
Ты, девка, умерла!
Из свиты царственной моей
Ты лучшего взяла!
Тэмлейн, когда б ты мне сказал,
Что будет в эту ночь,
Твои зеленые глаза
Я вырвала бы прочь!
Коль знала б, что в последний раз
Ты был вчера со мной,
Я б заменила каждый глаз
Гнилушкою лесной!"
|