О well is me, my jolly goshawk,
That ye can speak and flee,
For ye can carry a love-letter
To my true-love from me."
"O how can I carry a letter to her,
When her I do not knaw?
I bear the lips to her never spake,
And the eyes that her never saw."
"The thing of my love's face is white
It's that of dove or maw;
The thing of my love's face that's red
Is like blood shed on snaw.
"And when you come to the castle,
Light on the bush of ash,
And sit you there and sing our loves,
As she comes from the mass.
"And when she goes into the house,
Sit ye upon the whin;
And sit you there and sing our loves,
As she goes out and in."
And when he flew to that castel,
He lighted on the ash;
And there he sat and sang their loves,
As she came from the mass.
And when she went into the house,
He flew unto the whin;
And there he sat and sang their loves,
As she went out and in.
"Come hither, come hither, my maidens all,
And sip red wine anon,
Till I go to my west window,
And hear a birdie's moan."
She 's gone unto her west window,
And fainly aye it drew,
And soon into her white silk lap
The bird the letter threw.
"Ye 're bidden send your love a send,
For he has sent you twa;
And tell him where he can see you,
Or he cannot live ava."
"I send him the rings from my white fingers,
The garlands off my hair;
I send him the heart that's in my breast:
What would my love have mair?
And at the fourth kirk in fair Scotland,
Ye 'll bid him meet me there."
She hied her to her father dear,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my father dear,
An asking ye grant me;
That, if I die in fair England,
In Scotland bury me.
"At the first kirk of fair Scotland,
You cause the bells be rung;
At the second kirk of fair Scotland,
You cause the mass be sung.
"At the third kirk of fair Scotland,
You deal gold for my sake;
And the fourth kirk of fair Scotland,
O there you 'll bury me at.
"And now, my tender father dear,
This asking grant you me;"
"Your asking is but small," he said,
"Weel granted it shall be."
She hied her to her mother dear,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my mother dear,
An asking ye grant me;
That if I die in fair England
In Scotland bury me.
"And now, my tender mother dear,
This asking grant you me;"
"Your asking is but small," she said,
"Weel granted it shall be."
She hied her to her sister dear,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my sister dear,
An asking ye grant me;
That if I die in fair England,
In Scotland bury me.
"And now, my tender sister dear,
This asking grant you me:"
"Your asking is but small," she said,
"Weel granted it shall be."
She hied her to her seven brothers,
As fast as gang could she:
"An asking, an asking, my brothers seven,
An asking ye grant me;
That if I die in fair England,
In Scotland ye bury me.
"And now, my tender brothers dear,
This asking grant you me:"
"Your asking is but small," they said,
"Weel granted it shall be."
Then down as dead that lady drapd,
Beside her mother's knee;
Then out it spoke an auld witch-wife,
By the fire-side sat she.
Says, Drap the hot lead on her cheek,
And drop it on her chin,
And drop it on her rose-red lips,
And she will speak again:
For much a lady young will do,
To her true-love to win.
They drapd the hot lead on her cheek,
So did they on her chin;
They drapt it on her red-rose lips,
But they breathed none again.
Her brothers they went to a room,
To make to her a bier;
The boards of it was cedar wood,
And the plates ow it gold so clear.
Her sisters they went to a room,
To make to her a sark;
The cloth of it was satin fine,
And the sleeking silken wark.
"But well is me, my jolly goshawk,
That ye can speak and flee;
Come shew to me any love-tokens
That you have brought to me."
"She sends you the rings from her fingers,
The garlands from her hair;
She sends you the heart within her breast;
And what would you have mair?
And at the fourth kirk of fair Scotland,
She bids you meet her there."
"Come hither, all my merry young men,
And drink the good red wine;
For we must on to fair Scotland,
To free my love frae pine."
At the first kirk of fair Scotland,
They gart the bells be rung;
At the second kirk of fair Scotland,
They gart the mass be sung.
At the third kirk of fair Scotland,
They dealt gold for her sake;
And the fourth kirk of fair Scotland
Her true-love met them at.
"Set down, set down the corpse," he said,
"Till I look on the dead;
The last time that I saw her face,
She ruddy was and red;
But now, alas, and woe is me!
She 's wallowit like a weed."
He rent the sheet upon her face,
A little above her chin;
With lily-white cheeks, and lemin een,
Shelookt and laughd to him.
"Give me a chive of your bread, my love,
A bottle of your wine;
For I have fasted for your love
These long days nine;
There 's not a steed in your stable
But would have been dead ere syne.
"Go home, go home, my seven brothers,
Go home and blow the horn;
For you can say in the south of England
Your sister gave you a scorn.
"I came not here to fair Scotland
To lye amang the meal;
But I came here to fair Scotland
To wear the silks so weel.
"I came not here to fair Scotland
To ly amang the dead;
But I came here to fair Scotland
To wear the gold so red."
|
Недаром речью одарен
Ты, сокол быстрокрылый:
Снеси письмо, а с ним поклон
Моей подруге милой!
- Я рад снести ей письмецо
По твоему приказу.
Но как мне быть? Ее в лицо
Не видел я ни разу.
- Легко ты милую мою
Отыщешь, сокол ясный.
Среди невест в ее краю
Нет более прекрасной.
Пред старым замком, сокол мой,
Садись на дуб соседний.
Сиди и пой, когда домой
Придет она с обедни.
Придет с подругами она -
Их двадцать и четыре.
Нет счету звездам, а луна
Одна в полночном мире.
Мою подругу ты найдешь
Меж дев звонкоголосых
По гребням, что сверкают сплошь
В ее тяжелых косах.
Вот сокол к замку прилетел
И сел на дуб соседний
И песню девушкам запел,
Вернувшимся с обедни.
- За стол садитесь пить и есть,
Красавицы девицы,
А я хочу услышать весть
От этой вольной птицы.
Свою мне песню вновь пропой,
Мой сокол сизокрылый.
Какую весточку с тобой
Прислал сегодня милый?
- Тебе я должен передать
Короткое посланье.
Твой друг не в силах больше ждать
И молит о свиданье.
- Скажи: пускай хлеба печет,
Готовит больше солода
И пусть меня на свадьбу ждет,
Покуда пиво молодо.
- Залога просит твой жених,
Он чахнет в ожиданье.
Кольцо и прядь кудрей твоих
Пошли в залог свиданья!
- Для друга прядь моих кудрей
Возьми, о сокол ясный.
Я шлю кольцо с руки моей
И встретиться согласна.
Пусть ждет в четвертой из церквей
Шотландии прекрасной!
К отцу с мольбой пошла она,
Склонилась у порога.
- Отец, мольба моя - одна.
Исполни, ради Бога!
- Проси, проси, родная дочь, -
Сказал отец сурово, -
Но выкинь ты из сердца прочь
Шотландца молодого!
- О нет, я чую свой конец.
Возьми мой прах безгласный
И схорони его, отец,
В Шотландии прекрасной.
Там в первой церкви прикажи
Бить в колокол печальный.
В соседней церкви отслужи
Молебен погребальный.
У третьей дочку помяни
Раздачей подаянья.
А у четвертой схорони...
Вот все мои желанья!
В светлицу тихую пошла
Красавица с поклоном,
На ложе девичье легла
С протяжным тихим стоном.
Весь день, печальна и бледна,
Покоилась в постели,
А ночью выпила она
Питье из сонных зелий.
Исчезла краска нежных губ,
Пропал румянец алый.
Три дня недвижная, как труп,
Красавица лежала...
Сидела в замке у огня
Столетняя колдунья.
- Ох, есть лекарство у меня! -
Промолвила ворчунья. -
Огонь велите-ка раздуть,
А я свинец расплавлю,
Струёй свинца ожгу ей грудь
И встать ее заставлю!
Ожгла свинцом колдунья грудь,
Ожгла девице щеки,
Но не встревожила ничуть
Покой ее глубокий.
Вот братья дуб в лесу густом
Сестре на гроб срубили
И гроб дубовый серебром
Тяжелым обложили.
А сестры старшие скорей
Берутся за иголку
И саван шьют сестре своей,
Рубашку шьют из шелку...
- Спасибо, верный сокол мой,
Мой вестник быстрокрылый.
Вернулся рано ты домой.
Ну, что принес от милой?
- Принес я прядь ее кудрей,
Кольцо и обещанье
Прибыть к четвертой из церквей
Шотландских на свиданье.
- Скорее, паж, коня седлай,
Дай меч мой и кольчугу.
С тобой мы едем в дальний край
Встречать мою подругу!
Родные тело в храм внесли
И гулко отзвонили,
К другому храму подошли
И мессу отслужили.
Вот в третьем храме беднякам
Раздали подаянье.
Потом пошли в четвертый храм,
Где милый ждал свиданья.
- Эй, расступитесь, дайте путь
Вы, родичи и слуги.
В последний раз хочу взглянуть
В лицо моей подруги!
Но лишь упала пелена
С лица невесты милой,
Она воспрянула от сна
И с ним заговорила:
- О, дай мне хлеба поскорей,
О, дай вина немного.
Ведь для тебя я столько дней
В гробу постилась строго.
Эй, братья! Вам домой пора.
Погромче в рог трубите.
Как обманула вас сестра,
Вы дома расскажите.
Скажите всем, что не лежу
Я здесь на лоне вечном,
А в церковь светлую вхожу
В наряде подвенечном,
Что ждал в Шотландии меня
Не черный мрак могилы,
А ждал на паперти меня
Избранник сердца милый!
|